1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 W poprzednim odcinku "Bill et John" 2 00:00:04,900 --> 00:00:09,500 Panowie, właśnie otrzymaliśmy te zdjęcia, przedstawiające radziecki prototyp Z-15. 3 00:00:09,700 --> 00:00:11,800 Oznaczenie kodowe NATO: Fistul - czyli Owrzodzenie. 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,500 Hmm... Jeśli wolno mi coś powiedzieć... 5 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 .. wygląda identycznie jak jeden z naszych F-15, nieprawdaż? 6 00:00:18,200 --> 00:00:19,700 Dzięki naszym źródłom, 7 00:00:19,800 --> 00:00:22,700 byliśmy w stanie zlokalizować plan przejazdu konwoju. 8 00:00:22,800 --> 00:00:24,400 Wymiana planów nastąpi 9 00:00:24,500 --> 00:00:26,700 w tym budynku o 21:00. 10 00:00:26,800 --> 00:00:29,200 - I ostatnia sprawa pułkowniku... _ Tak jest? 11 00:00:29,300 --> 00:00:31,600 - Uwielbiam pański krawat. - Dziękuję Panu. 12 00:00:31,800 --> 00:00:33,300 Springfield do Brawo 1, 13 00:00:33,400 --> 00:00:35,800 mamy dwóch intruzów, kierunek 250, prekość 750 węzłów... 14 00:00:35,830 --> 00:00:38,100 Zaprzeczam, Springfield, zaprzeczam. 15 00:00:38,300 --> 00:00:40,160 Nie mam nic na radarze... 16 00:00:40,200 --> 00:00:42,900 Odbijam w prawo i ciągnę w górę na 350 stóp! Odbiór! 17 00:00:42,930 --> 00:00:44,700 Witaj, majorze Tom! 18 00:00:44,900 --> 00:00:46,400 Znowu się spotykamy... 19 00:00:46,700 --> 00:00:48,800 Ale tym razem mam dużą spluwę. 20 00:00:48,830 --> 00:00:50,900 Ramonie Balthazar, nie bądź dziecinny. 21 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 Odłóż pistolet. 22 00:00:52,100 --> 00:00:54,900 Jeśli strzelisz na tej wysokości, będzie po nas wszystkich. 23 00:00:57,100 --> 00:00:58,900 Ramon, Ty sukinsynu! 24 00:00:59,200 --> 00:01:00,400 Dostałem! 25 00:01:00,500 --> 00:01:02,000 Mam dwa FISTULe na ogonie! 26 00:01:02,200 --> 00:01:06,600 Tracę kontrolę. Nie mogę wyprowadzić samolotu z płaskiego korkociągu! 27 00:01:06,700 --> 00:01:08,900 Generale, prezydent na linii do Pana. 28 00:01:09,100 --> 00:01:11,100 Operacja Barakuda właśnie się rozpoczęła. 29 00:01:32,100 --> 00:01:36,100 PRZYGODY BILLA I JOHNA 30 00:01:51,100 --> 00:01:56,900 NIEBEZPIECZEŃSTWO ATAKUJE O ŚWICIE 31 00:02:15,100 --> 00:02:16,800 Co do cholery! 32 00:02:16,900 --> 00:02:18,800 S-KUR-WY-SYN! 33 00:02:19,900 --> 00:02:21,900 To było cholernie piękne! 34 00:02:22,000 --> 00:02:23,300 Hej, John! 35 00:02:23,400 --> 00:02:25,300 Zobacz, nawet po tych wszystkich latach... 36 00:02:25,400 --> 00:02:27,100 .. nigdy mi się to nie znudzi! 37 00:02:27,400 --> 00:02:28,500 Kiedy tak sobie myślę... 38 00:02:28,600 --> 00:02:30,200 Bill! 39 00:02:30,300 --> 00:02:31,200 Wkurzasz mnie! 40 00:02:31,500 --> 00:02:32,800 Wkurzałeś mnie przez te wszystkie lata... 41 00:02:32,900 --> 00:02:34,600 .. ale teraz naprawdę mnie wkurzyłeś. 42 00:02:34,700 --> 00:02:36,100 Tylko krzyczysz i krzyczysz... 43 00:02:36,200 --> 00:02:38,200 .. wkurza mnie słuchanie twoich krzyków odkąd tylko się obudzisz... 44 00:02:38,300 --> 00:02:40,400 .. i Ty... Ty... 45 00:02:41,800 --> 00:02:43,100 i Ty krzyczysz... 46 00:02:43,900 --> 00:02:46,000 Nigdy się nie zamykasz. 47 00:02:47,400 --> 00:02:48,400 Dobrze... 48 00:02:48,500 --> 00:02:50,100 Masz dziś wspaniały humor... 49 00:02:51,000 --> 00:02:52,300 .. czeka nas cudowny dzień. 50 00:02:52,400 --> 00:02:53,600 Czy zdajesz sobie sprawę, że przez Ciebie... 51 00:02:53,700 --> 00:02:55,800 .. utknęliśmy w tych gównianych wrakach! 52 00:02:59,900 --> 00:03:01,600 Bill, zamknij się! 53 00:03:06,300 --> 00:03:08,100 Przestań jęczeć John... 54 00:03:08,200 --> 00:03:10,600 Te samoloty nie są wcale takie złe. 55 00:03:10,700 --> 00:03:12,200 Są eleganckie... 56 00:03:12,400 --> 00:03:13,800 Dobrze uzbrojone... 57 00:03:13,830 --> 00:03:15,400 Łatwe... 58 00:03:16,100 --> 00:03:17,600 .. w obsłudze. 59 00:03:18,200 --> 00:03:21,000 Fotele katapultowe ze sztucznej skóry... 60 00:03:22,700 --> 00:03:25,200 Precyzyjne, wysokiej jakości analogowe przyrządy... 62 00:03:27,800 --> 00:03:29,000 Manewrowy... 62 00:03:29,600 --> 00:03:31,100 Chowane podwozie... 63 00:03:31,300 --> 00:03:33,700 I teleskopowa drabinka. 64 00:03:34,100 --> 00:03:38,300 Rozstaw kół prawie 4,5 metra, 11 pylonów... 65 00:03:40,100 --> 00:03:43,300 Brawo 1 i Julliet 2, macie pozwolenie na ustawienie się na pasie 27. 66 00:03:43,900 --> 00:03:45,560 Ok, odebrałem prze pani. 67 00:03:45,600 --> 00:03:48,500 I pospieszcie się, instriktor już na Was czeka tam w górze. 68 00:03:48,800 --> 00:03:49,700 Dobra, 69 00:03:49,800 --> 00:03:52,000 pokażemy temu frajerowi z czego jesteśmy zrobieni. 70 00:04:51,800 --> 00:04:54,300 Na miłość Boską! Myślicie, że to jakaś męska impreza, czy co? 71 00:04:54,600 --> 00:04:56,200 Wyłączyć tą wrzaskliwą muzykę! 72 00:04:58,600 --> 00:05:00,400 Powinniście być w powietrzu 2 minuty temu! 73 00:05:00,700 --> 00:05:03,600 Więc ruszcie swoje brudne dziecinne tyłki i w górę! 74 00:05:03,800 --> 00:05:05,600 Czy wyraziłem się jasno, szeregowy? 75 00:05:06,300 --> 00:05:07,800 Tak jest. Jasno jak słońce. 76 00:05:07,900 --> 00:05:12,700 Dobrze! Przejrzyjmy główne punkty waszej pierwszej misji: Atak na cele naziemne 101. 77 00:05:14,300 --> 00:05:16,800 Słuchać mnie! Po standardowym starcie... 78 00:05:16,900 --> 00:05:20,200 przemieszczacie się natychmiast na poligon B-53. 79 00:05:20,300 --> 00:05:22,400 Następnie przechodzicie w formację Delta... 80 00:05:22,500 --> 00:05:26,300 .. i przy pomocy celowników laserowych namierzacie czołgi T-80. 81 00:05:26,400 --> 00:05:31,500 Potem, zaatakujecie sukinsynów przy pomocy pocisków AGM-65. 82 00:05:31,600 --> 00:05:36,400 Gdy skończycie, zajmiemy się zsychronizowanym bombardowaniem Mk-82. 83 00:05:36,900 --> 00:05:38,300 Na mój rozkaz! 84 00:05:38,600 --> 00:05:41,300 Zrzucimy cały ładunek na fabrykę Omega dla wielkiej rozpierduchy... 85 00:05:41,330 --> 00:05:44,100 .. jak pieprzone fajerwerki na 4 lipca! 86 00:05:44,300 --> 00:05:45,600 Czy wyraziłem się jasno, żołnierze? 87 00:05:45,700 --> 00:05:48,900 Tak jest! Wszystko jasne... Jesteśmy w drodze. 88 00:05:49,000 --> 00:05:51,700 Co to, do licha, jest Mk-82? 89 00:05:51,800 --> 00:05:55,500 Prze pana, nie mogę znaleźć fabryki Mk-82 na mojej mapie. 90 00:05:55,700 --> 00:05:57,200 Odprężcie się! 91 00:05:57,300 --> 00:05:59,400 I ruszcie swoje małe białe tyłki tu w górę! 92 00:05:59,500 --> 00:06:01,000 Bez odbioru! 93 00:06:01,200 --> 00:06:03,700 Juliette 2 tu wieża, możesz startować. 94 00:06:03,800 --> 00:06:05,900 Tak jest, startuję. 95 00:06:08,800 --> 00:06:10,400 Dobra, teraz zobaczmy... 96 00:06:10,500 --> 00:06:12,900 Powoli dodajemy trochę gazu... 97 00:06:13,600 --> 00:06:15,300 I zwalniamy hamulce. 98 00:06:16,400 --> 00:06:17,560 Zły guzik. 99 00:06:17,600 --> 00:06:19,300 Więc... hamulce, guzik... 100 00:06:19,900 --> 00:06:21,600 .. i zwalnianie hamulcy. 101 00:06:22,700 --> 00:06:24,500 Znowu zły guzik. 102 00:06:28,300 --> 00:06:29,360 Ach tak... Tu jest. 103 00:06:29,400 --> 00:06:31,700 .. i zwolnienie hamulcy. 104 00:07:06,600 --> 00:07:10,000 Generale, sytuacja pod kontrolą. 105 00:07:10,100 --> 00:07:13,100 Trzymam tych dwóch upartych żołnierzy na smyczy. 106 00:07:40,900 --> 00:07:42,700 Jesteśmy na pańskim rancho Generale. 107 00:07:42,800 --> 00:07:44,800 Poczekam w samochodzie jeśli Pan sobie życzy. 108 00:08:44,500 --> 00:08:45,600 Cholera! 109 00:08:47,900 --> 00:08:50,300 Co to za bałagan? 110 00:08:53,200 --> 00:08:54,900 Cholera jasna! 111 00:09:12,600 --> 00:09:16,300 Bill! Jeśli zrobisz zakręt w lewo, gdy lecisz kursem 90, będziesz leciał na północ! 112 00:09:16,330 --> 00:09:17,900 Mówiłem Ci to setki razy! 113 00:09:18,000 --> 00:09:19,500 Czekaj, lecieliśmy na północ, skręciliśmy w lewo... 114 00:09:19,600 --> 00:09:20,600 .. na południe, skręciliśmy w prawo... 115 00:09:20,630 --> 00:09:21,600 .. potem przed siebie. 116 00:09:21,700 --> 00:09:25,900 - Według moich obliczeń jesteśmy w sektorze B-53 - B-53 mnie w tyłek! 117 00:09:26,000 --> 00:09:28,300 W każdym razie, zawsze byłeś kiepski z nawigacji... 118 00:09:28,500 --> 00:09:30,360 .. panie "daj-mi-mapę". 119 00:09:30,400 --> 00:09:32,700 Nie umiesz nawet rozróżnić Twojej prawej od lewej... 120 00:09:32,900 --> 00:09:34,100 .. tak jak wtedy gdy poszliśmy do IKEI... 121 00:09:34,200 --> 00:09:36,600 .. zajęło Ci 3 godziny znalezienie sekcji z poszwami na kołdry... 122 00:09:36,700 --> 00:09:39,300 -... nigdy nie byłeś w stanie znaleźć... - NUUUUDZISZ! 123 00:09:40,500 --> 00:09:42,900 - Psia krew, to Tom! Hej Tom! - ... jakbym się przejmował poszwami na kołdry... 124 00:09:43,000 --> 00:09:45,700 Zerknij na mój nowy klasyk! 125 00:09:45,800 --> 00:09:47,800 To najlepsza maszyna Sił Powietrznych! 126 00:09:47,900 --> 00:09:49,400 .. król ataków naziemnych i wsparcia... 127 00:09:49,500 --> 00:09:51,600 .. najlepszy latający magnes na laski! 128 00:09:51,700 --> 00:09:53,900 Hej, ogarnij to: 11 pylonów na uzbrojenie... 129 00:09:56,500 --> 00:09:58,100 .. teleskopowe fotele ze sztucznej skóry... 130 00:09:58,200 --> 00:09:59,700 .. katapultowa drabinka... 131 00:10:00,900 --> 00:10:02,200 .. i guziki dookoła!! 132 00:10:02,500 --> 00:10:04,400 Zatkało Cię to, prawda? 133 00:10:04,500 --> 00:10:06,600 Tom, chyba nie jesteś zazdrosny, a może? 134 00:10:06,700 --> 00:10:10,100 - Oj, jesteś zazdrosny! - Chodź Bill, daj mu spokój. 135 00:10:10,200 --> 00:10:12,500 Nie widzisz, że nie może z siebie wydobyć słowa? 136 00:10:12,600 --> 00:10:13,660 Zwijamy się z tąd. 137 00:10:13,700 --> 00:10:16,700 Zachowuje się jak ważniak, pijąc piwo w tym wraku... 138 00:10:17,800 --> 00:10:19,100 .. ale tak naprawdę zazdrości! 139 00:10:19,700 --> 00:10:21,100 Frajer! 140 00:10:22,000 --> 00:10:23,400 Cyklista jeden. 141 00:10:23,900 --> 00:10:25,300 Ja też mogę otworzyć piwo jeśli chcę... 142 00:10:26,900 --> 00:10:29,200 - Nie Bill, nie możesz. - Oczywiście, że mogę! 143 00:10:29,600 --> 00:10:31,050 Bill, zostaw piwo! 144 00:10:31,080 --> 00:10:32,500 - Nie! - Daj spokój... 145 00:10:32,600 --> 00:10:34,000 Nie! 146 00:10:34,600 --> 00:10:35,700 Bill? 147 00:10:35,800 --> 00:10:37,900 Nic mnie nie obchodzi, otwieram je. 148 00:10:40,800 --> 00:10:43,700 O kuuu-uurde, moje piwo! 149 00:10:43,800 --> 00:10:45,200 Jest wszędzie! 150 00:10:45,300 --> 00:10:46,600 Bill, co jest? 151 00:10:46,700 --> 00:10:50,400 Mam problem John... To moja puszka piwa... 152 00:10:50,500 --> 00:10:52,000 Bill, uspokój się! 153 00:10:52,100 --> 00:10:55,500 - Ok, widzę Cię... - John, coś tu nie gra... 154 00:10:55,600 --> 00:10:58,200 Co tam masz na owiewce? 155 00:10:58,300 --> 00:11:00,600 - Kurwa! Nic nie widzę! - Uspokój się! 156 00:11:00,700 --> 00:11:03,700 John, tu wszędzie jest piana! Daj mi kilka papierowych ręczników, szybko! 157 00:11:03,730 --> 00:11:07,500 Weź głęboki wdech! Przejdziemy przez to! 158 00:11:07,600 --> 00:11:10,000 Podaj mi swój kurs, prędkość i wysokość... 159 00:11:10,100 --> 00:11:13,000 - Spadam, John! - Uspokój się, utrzymój wysokość... 160 00:11:13,100 --> 00:11:15,500 - Jestem takim dupkiem! - Bill, ciągnij w górę... 161 00:11:15,600 --> 00:11:17,900 - O kurwa, mój kombinezon! - Powiedziałem: W górę! 162 00:11:18,100 --> 00:11:21,600 - Ale nie za dużo... - Co to za alarmy? 163 00:11:21,700 --> 00:11:23,200 - Troszkę w prawo... - Jezu, ale bałagan! 164 00:11:23,300 --> 00:11:25,900 Drążek w prawo! 165 00:11:26,000 --> 00:11:28,600 - Nie ruszaj! Teraz jest dobrze. - To się lepi. To śmierdzi! 166 00:11:28,800 --> 00:11:30,900 - Ok. Teraz jesteś do góry nogami... - Cholera, zniszczyłem swój kombinezon! 167 00:11:31,000 --> 00:11:33,700 - Spadam! - To koniec, nic się nie da zrobić! Katapultuj się! 168 00:11:33,800 --> 00:11:36,300 - Bill, katapultuj się! Katapultuj teraz! - Zabiją mnie! 169 00:11:36,400 --> 00:11:37,900 Nie chcę o tym słyszeć! Katapulta, teraz! 170 00:11:38,100 --> 00:11:40,900 KATAPULTUJ SIĘ! KATAPULTUJ! BILL! 171 00:11:55,900 --> 00:11:58,100 I ponieważ to była noc, nie mogłem nic widzieć! 172 00:11:58,200 --> 00:12:00,100 Jedliśmy gówno przez 4 dni... 173 00:12:00,200 --> 00:12:04,400 -... i cały czas słyszę go śpiewającego: "Wiosłuj, wiosłuj, w swojej łodzi..." - Wieża do Kanarka 1, podchodź. 174 00:12:06,700 --> 00:12:09,900 - Czy mnie słyszysz, Kanarek 1? 175 00:12:12,100 --> 00:12:15,600 - Kapitanie, bądź rozsądny, musisz teraz lądować. 176 00:12:30,100 --> 00:12:33,100 Tłumaczył Drzemi.